Kultúra
2013. 10. 17. - Palika

“Magyar hangok…”

“…Nikodém Zsigmond, Básti Juli, Bogdányi Titanilla, Csőre Gábor…” Ha egy picit is otthon vagyunk a magyar televíziózás világában, akkor mindenkinek ismerősek a fentebb felsorolt nevek. Ők azok a szinkronszínészek, akiknek a leggyakrabban halljuk a nevét egy-egy film vagy sorozat nyitó-, illetve záró címeinél. Más személy karakterének a hangját nem könnyű pontosan visszaadni, tehát szinkronszínésznek lenni nem olyan egyszerű, mint amilyennek gondoljuk. A továbbiakban szeretném jobban megismertetni veletek ennek a  művészetnek a világát.

Jelenleg a szinkronizálást a filmgyártásban három formában különböztethetjük meg, ezek pedig a következők: a klasszikus szinkronizálás, a hangalámondás és az utószinkron. A klasszikus a leggyakoribb. Napjainkban ez a formula a legszámottevőbb, a legtöbb filmnél, tv-sorozatnál és reklámnál ezt alkalmazzák. A módszer annyiból áll, hogy a meglévő idegen nyelvű dialógusokat lefordítják vagy teljesen újraírják, majd  így veszik fel a mozgóképre. A többi lehetséges típus mellett ennek a felvétele a legnehezebb és a legkörülményesebb. A hangalámondásos formulát még a VHS (videokazetta) fénykorában alkalmazták a legszívesebben. A módszer nagyon egyszerű volt és költséghatékony, mivel meghagyták lehalkítva az anyag eredeti hangsávját, és erre egy vagy több szinkronszínész felolvasta az adott szöveget. Manapság a szinkronizálás ezen metódusa viccesen hathat, mivel hozzászoktunk a mai felvételek jó minőségéhez. Ikonikus példája a Csillagok Háborúja: A Jedi visszatér első videókazettás változata, amelyben egy, azaz egy darab “szinkronszínész” olvassa fel az összes karakter dialógusát. Az utolsó lehetséges variáció az utószinkronizálás. Ebben már a Külker Online stábjának is van tapasztalata. A 2013-as gólyatábor Know How videója is így készült. A forgatás alatt nem rendelkeztünk a megfelelő hangtechnikával, így utószinkronizálásra kényszerültünk. A 2 perces hanganyagot felvenni és szájra illeszteni egy egész délutánunkba került, gondoljatok bele, egy egész estés filmnél mennyi munkával járhat ez a procedúra.

sesztakkicsi

Egy kis történelem:

1935 novemberében a Magyar Film Iroda műtermében elkezdték az első magyar szinkron elkészítését. Az alkotók dramaturgnak a nagyszerű írót, Lakner Artúrt kérték fel. Az ő feladata volt a Négy és fél muskétás című film német szövegét magyarra igazítani. A második világháború végével, 1948-ban útjára indult a magyar szinkronizálás hőskorszaka. Ekkor a MAFILM egyik műtermében néhány elszánt művész megpróbálkozott azzal, hogy magyarul szólaltassa meg a Hősök hajója című szovjet filmet. Az 56-os forradalom után a Pannónia Filmstúdió rendszeresen szinkronizáltatta a szocializmusból érkező nagyobb filmeket.

20130129-pekar-adrienn-szinkron

Nem lehet megkerülni az eredeti nyelv, a felirat és a szinkron kérdését, ami a magyar fórumokon rengeteg vitát szül. Az idegen nyelven jól beszélők jogosan érvelnek  az eredeti szinkron mellett, azonban a nézőközönség tetemes része nem beszél tökéletesen idegen nyelveken, így szinkronra és feliratozásra szorul. Az igazi vita a szinkron és a magyar felirat között van. Nem szeretnék állást foglalni, de fontosnak tartom felhozni mindkét oldal jogos érveit.  A magyar szinkron igen jeles múlttal büszkélkedhet. Az elmúlt tíz évet leszámítva kifogásunk sem lehet a felvételek minőségére, valamint az előző generáció művészeinek tehetségére. Manapság már inkább a pénz beszél, igyekeznek olcsóbban elkészíteni a filmek szimultán párbeszédeit. Ez a költségcsökkentés a színészek és fordítók munkájának rovására megy. Romlik a minőség, ami sokszor az eredeti művek erényein ejt csorbát. A felirat mellett rengeteg érv szól. Mára már a nézőközönség jobban díjazza, ha a színészek az eredeti hangjukon szólalnak meg, mert így jobban “átjön” a karakter játéka. Emellett fejleszti a nyelvtudásunkat, valamint a nyelvkészségeinket.

Zárszóként annyit szeretnék még hozzáfűzni a cikkhez, hogy megsüvegelendő a magyar szinkronszínészet, hiszen nagy múltra tekint vissza és kiváló tehetségeket alkalmazunk napjainkban is. Ahhoz, hogy a régi idők színvonalát továbbra is fenntartsuk, egy picivel több pénzt kellene fordítani a szakemberekre.

Most vallj Külkeres! Szinkron vagy felirat?

Alap, hogy szinkron! Nincs kedvem még olvasgatni is.
Csak a felirat! Így teljes a színészi játék, hallani akarom az eredeti hangot.
Szerintem filmfüggő.
Csak felnőttfilmeket nézek.

További cikkek
Top